ACI Course 1 — The Principal Teachings of Buddhism · Class 4 · 造论誓言
A Pledge to Compose the Work · 造论誓言
本閱讀材料為格西麥可·羅奇(Geshe Michael Roach)老師所著《亞洲經典學院第一門課程》Class 4 教材,以現代白話中文翻譯。
閱讀材料中,紅字代表格西老師英譯本中以斜體標示之字句——多數情況指論釋時直接引用宗喀巴《三主要道》根本詩的字句;少數情況指書名、人名音譯、藏文詞彙音譯。
出處:帕绷喀仁波切《开启证道之门的钥匙》Reading Four —— 宗喀巴《三主要道》论释(造论誓言一节)
V. 造论誓言
Here we have reached the second of the preliminaries that lead into the composition of the text. This is the pledge to compose the text, and is contained in the very first verse:
到这里,我们来到了引入本文撰写的第二项预备分。这是「造论的誓言」,包含在最开头的第一首诗里:
As far as I am able I'll explain
The essence of all high teachings of the Victors,
The path that all their holy sons commend,
The entry point for the fortunate seeking freedom.
我会尽我所能去阐明
一切胜者崇高教法的精髓,
一切圣子都赞许的那条道,
寻求解脱的有福之人的入口。
真正该实修的核心:三主要道(道次第)
The principal thing that a person should put to practice—the essence of all the high teachings of the Victors—is the three principal paths, or what we call the "Steps of the Path." This teaching on the Steps of the path to Buddhahood is the only one where all the high teachings of the Victors have been combined into a single series of Steps that any given person can put into practice himself. Such a combination is found in no other separate instruction, open or secret, in any of the traditions, whether we're talking about the three of the Sakya, Geluk, and Nyingma, or any other lineage.⁶¹ We see this in lines such as the one written by Gungtang Jampeyang: "Every high teaching, literal or not, and consistent..."⁶² The sentiment too is expressed in the epistle that the omniscient Tsongkapa offered to Lama Umapa:
一个人真正该拿来实修的核心——一切胜者崇高教法的精髓——就是三主要道,也就是我们所说的「道次第」(道的步骤)。这套关于「佛果之道的步骤」的教法,是唯一一套把胜者的一切崇高教法、合并成「任何人都能自己拿来实修的单一系列步骤」的教法。这样的合并,在任何传承里、任何其他单独的教授中——无论显密——都找不到,不管我们讲的是萨迦、格鲁、宁玛这三家,还是任何其他传承。⁶¹ 我们在像贡唐·蒋贝央写的这样的句子里看到这一点:「每一项崇高教法,无论字面与否,而且彼此一致……」⁶² 同样的意思,也表达在全知的宗喀巴献给乌玛巴喇嘛的那封信里:
I have come to the realization that only the unerring exposition of the Steps to the paths in both the logical and the secret traditions contained in the work on the Steps of the path to Buddhahood imparted by that great being, the glorious Dipamkara Jnyana, is worthy of such wonder; as such, the steps along which I am presently leading my own disciples I have taken only from it. This teaching of Lord Atisha's appears to me to give the entire contents of the formal commentaries and private instructions on both the words of the Buddha and later explanations of them, by combining everything into a single series of Steps along a path. I feel thus that if people learn to teach it and to study it, and are thereby able to impart and put it into practice, they will (despite the relative brevity of the work) have gone through the entire teachings of the Buddha in their proper order. For this reason I have not found it necessary to use a great number of different texts in my teaching work here.⁶³
我已经体会到:唯有那位伟大的存在——神圣的燃灯吉祥智(阿底峡)——所传下的那部关于「佛果之道的步骤」的著作,里头对显密二教道次第那无误的阐释,才值得这样的惊叹;正因如此,我此刻带领自己弟子所走的那些步骤,我也只从它那里取来。在我看来,阿底峡尊者的这套教法,把佛语、以及后人对佛语的解释,连同正式论释与私人教授的全部内容,全都合并成沿着一条道路的单一系列步骤。因此我觉得:人们若学会教它、学它,从而能够传授它、把它付诸实修,那么(尽管这部著作篇幅相对简短)他们就已经按正确的次第走过了佛的整套教法。正因这个缘故,我在这里的教学工作中,并不觉得有必要用上大量不同的典籍。⁶³
Thus we can say that, within just a single teaching session devoted to this work on the Steps to the path to Buddhahood, the teacher has taught and the disciples have heard the essence drawn from every single volume of Buddhist teaching that exists on this entire planet.
所以我们可以说:在单单一堂讲这部「佛果之道的步骤」著作的课里,老师所教的、弟子所听到的,就是从这整个星球上现存每一卷佛教典籍里所提炼出来的精髓。
Now all the teachings of the victorious Buddhas are included into three collections,⁶⁴ and all these are included in the teachings on the Steps of the path to Buddhahood for persons of three different scopes. These teachings themselves are included, in their entirety, within even any one of the very briefest works on the Steps of the path. As the gentle protector, Tsongkapa, has described it himself, "...an abbreviated abbreviation of the pith of all the Buddhas' words."⁶⁵ The great guide Drom Tonpa said as well,
胜利诸佛的一切教法,都收摄进三藏(三套结集:戒律、经、论)⁶⁴;而这一切,又都收摄进面向「三种不同范围」(三士道)的人所讲的「佛果之道的步骤」教法里。这些教法本身,又完整地收摄在任何一部最简短的「道的步骤」著作之中。正如那位慈悲的守护者宗喀巴自己所形容的:「……一切佛语精要的、简之又简的浓缩。」⁶⁵ 那位伟大的向导仲敦巴大师也说过:
His wondrous word is all three the collections,
Advice adorned by teachings of three scopes,
A gold and jewel rosary of the Seers,
Meaningful to all who read its beads.⁶⁶
他那奇妙的言语就是三藏的全部,
由三士道的教法所庄严的教诫,
一串先见者们的黄金宝石念珠,
对每一个数它念珠的人都有意义。⁶⁶
Thus it is that this teaching on the Steps of the path to Buddhahood is far superior to any other teaching of the Buddha that you might choose, for it possesses what we call the "three distinguishing features" and the "four greatnesses."⁶⁷ The special qualities mentioned above are found not even in such holy works as the glorious Secret Collection,⁶⁸ or the classical commentary known as the Jewel of Realizations.⁶⁹
正因如此,这套「佛果之道的步骤」教法,远远胜过你可能挑选的任何其他佛的教法,因为它具备我们所说的「三种区别特征」和「四种伟大」。⁶⁷ 上面提到的这些特殊品质,甚至连像神圣的《秘密集》⁶⁸、或那部叫《现观庄严论》的古典论释⁶⁹ 这样的著作里都找不到。
A person who develops a good understanding of these Steps to the path reaches a point where he can go to any one of those tsatsa sheds around town where we dispose of old scriptures and images, pick up any scrap of writing that he finds there, and know just where it fits into his lifetime practice. When you go from here to there, meaning from this single teaching on the Steps out to the mass of the Buddhas' other teachings, the Steps are like a magic key that opens a hundred different doors. Going from there to here, the total contents of that mass of teachings has been packed into these Steps.
一个对这套「道的步骤」培养出良好理解的人,会到达一个境地:他可以走到镇上任何一个「擦擦康」(存放旧经文与旧圣像的地方),随手捡起他在那里找到的任何一张写有字的碎片,立刻知道它落在他这一生实修的哪个位置。当你「从这里走到那里」——意思是从这单单一套「步骤」的教法,走向佛其他教法的浩瀚汪洋——这套步骤就像一把魔法钥匙,能打开一百道不同的门。而「从那里走回这里」,那一整片浩瀚教法的全部内容,都被压缩进了这套步骤里。
Having the ability we've just described is, by the way, what we mean when we say someone has "gained an understanding of the teachings in their entirety." Therefore too the expression "master of all the Buddhas' teachings" is not at all meant to refer to somebody who has put together some neither-here-and-neither-there concoction of all the earlier and later systems, and who is trying to practice that. This point we get as well from something that Tuken Dharma Vajra spoke: "Try to mix up all the systems, the earlier and the later, and you end up outside of both."⁷⁰
顺带一提,拥有我们刚刚描述的这种能力,就是我们说某人「对整套教法获得了理解」时所指的意思。因此,「通达诸佛一切教法的大师」这个说法,绝不是指那种「把所有早期和晚期的体系,凑成一锅不三不四的大杂烩、然后试着去修它」的人。这一点,我们也从土观达玛巴扎拉说过的话里得到印证:「想把所有体系、早的晚的全混在一起,结果你两边都落不到。」⁷⁰
When we say here that the entire teachings of the Buddha are packed into the Steps of the path, what we mean is that every vital point of the teachings has been expressed through an abbreviated presentation of the topics contained in the three collections of scripture.
我们这里说「佛的整套教法都被压缩进道的步骤里」,意思是说:教法的每一个要点,都透过对三藏经文所含主题的精简陈述,被表达了出来。
「道次第」一词的由来
Now about the expression "Steps of the Path"; the royal lama Jangchub Uw once made a petition to Lord Atisha, asking for an instruction that would be of special benefit to keep the teachings of the Buddha in the world.⁷¹ Lord Atisha then spoke the Lamp on the Path to Buddhahood, which from that time onwards he referred to as the "Steps of the Path"—and thus the expression began to spread. This teaching though is by no means something that Lord Atisha and the great Tsongkapa invented themselves; rather, it is that grand highway along which each and every Buddha has travelled. As the shorter Sutra on the Perfection of Wisdom says it,
现在来讲「道次第」(道的步骤)这个说法的由来。王室上师菩提光(藏 Jangchub Ö)曾向阿底峡尊者请求,请他给一个对「让佛的教法长住世间」特别有益的教授。⁷¹ 阿底峡尊者于是讲出了《道灯论》(菩提道灯论),从那时起他就把它称作「道的步骤」——这个说法便由此开始流传。不过这套教法绝不是阿底峡尊者和宗喀巴大师自己发明的;它其实是每一位佛都走过的那条康庄大道。正如较短的那部《完美智慧》经(般若经)所说:
It is this perfection, nothing else, which is
the path that's shared
By all the Victors, stay they in the past,
the present, or the future.⁷²
正是这「完美」,别无其他,就是
一切胜者所共走的那条道,
无论他们安住于过去、
现在、还是未来。⁷²
This, by the way, is the ultimate origin of the expression "Steps of the Path."
顺带一提,这就是「道的步骤」这个说法最终极的源头。
Therefore the teaching on the Steps of the path is one for all Tibet; still though, some people feel no desire to study it, for they hold it to be a private instruction of the Geluk tradition. They are not at fault; it is only because they have insufficient merit from their past deeds that they think this way.
因此,「道的步骤」这套教法是属于全西藏的;可是仍有些人不愿意去学它,因为他们认定它是格鲁传承私有的教授。他们没有错;他们会这样想,只是因为他们过去所造的善行福德不足。
为何必须走一条正确的道
And that's not all; it is in fact by stepping on to this path well-worn by all the Buddhas that one eventually arrives at the very state all Buddhas have found. Otherwise it doesn't make sense that you'd get anywhere except to some weird path or level that no Buddha or any other high being of the past has ever reached. You and I have no need to fear that we might ever make such a blunder, for we have the Steps of the path for our practice. All this we owe to the great kindness of Lord Atisha and Lord Tsongkapa.
不止如此;正是靠着踏上这条所有佛都走熟了的道,一个人最终才会抵达所有佛都已寻得的那个境界。否则就说不通了——你怎么可能到达任何地方,除了某条没有任何佛、也没有任何过去的高证量者到过的、怪异的道路或层次?你我都不必担心自己会犯下这种大错,因为我们有「道的步骤」可以拿来修。这一切,都归功于阿底峡尊者和尊者宗喀巴的大恩。
People who have hopes of doing some kind of spiritual practice should study an unerring path such as this one. It's not right just to practice anything you can get ahold of, like some stray dog that gobbles down anything he can find. As the gentle protector, the Sakya Pandita, has said:
凡是希望做某种实修的人,都该去学一条像这样无误的道。不该随手抓到什么就修什么,像一只什么都吞、见到什么就吃的野狗那样。正如那位慈悲的守护者萨迦班智达所说:
Even in some insignificant business
Over a horse, a gem, or the like,
You check: ask everyone, consider it well.
We see people taking pains like this over
Even the smallest matters of this life.
Gaining the ultimate goal of all our
Countless lives depends on dharma,
Yet we prize any dharma we might come across,
Not checking if it's good or bad,
And act like dogs with a scrap of food.⁷³
即使是一桩微不足道的买卖,
牵涉一匹马、一颗宝石之类的,
你也会查证:问遍每个人、仔细斟酌。
我们看到人们为这一生最小的事情,
都肯下这样的功夫。
而我们无数生命的终极目标,
全系于法,
我们却随便碰上什么法就当宝,
不查它是好是坏,
像狗抢一块食物残屑那样行事。⁷³
That's just how it is—even in every little matter of this present life, like when you're buying or selling something, you take a lot of care: you do everything you can think of, you run around and ask other people, you spend a lot of time thinking over what to do yourself. But no matter how big a mistake you make with something like this, it's not going to help or hurt you in your future life at all. If you meet up with a spiritual teaching that's wrong though, you make a mistake that affects the ultimate goal of all your lives.
就是这样——即使在这一生每一件小事上,比如你在买卖东西的时候,你都会非常小心:你想得到的办法全用上、你到处跑去问别人、你自己也花很多时间斟酌该怎么做。可是不管你在这种事上犯多大的错,它对你的来生一点帮助或损害都没有。然而,如果你碰上一个错误的教法,你犯的错,影响的是你所有生命的终极目标。
Generally speaking a lot of us go off to some deserted place with the notion that we're going to do some deep practice there. But unless you go with some instruction in hand that is really complete and totally correct, and unless you work to dig down to its core, most of what you do won't be much more than simple wasted effort. As Lord Milarepa once said,
一般来说,我们很多人会跑到某个无人的地方,心里想着要在那里做一番深入的修。但除非你手上带着一个真正完整、完全正确的教授,除非你下功夫挖到它的核心,否则你所做的大部分,都不会比白费力气多多少。正如密勒日巴大师曾说:
The point: if you don't meditate on advices
passed down ear to ear;
The place: you can sit in a mountain cave,
but only to torture yourself.⁷⁴
重点是:如果你不去冥想那些
口耳相传下来的教诫;
那地点:你尽管坐在山洞里,
也只是在折磨自己罢了。⁷⁴
Now the master translators of old undertook a great many hardships, journeying afar to the land of India to bear authentic dharma teachings back here to Tibet. But those in Tibet who followed a mistaken path couldn't live up to them at all. Really good water should at the end of ends trace back to some pure snow. Just so, whatever dharma we choose to practice should have its ultimate origin in something infallible: in the very Lord of the Word, in the Teacher, in the Buddha.
古代那些大译师们历尽千辛万苦,远赴印度,把真确的法的教授带回西藏来。但西藏那些走上错误道路的人,却完全配不上他们。真正的好水,追到最后,应该回溯到某处纯净的雪。同样的道理,无论我们选择修哪一种法,它最终的源头都该出自某个无误的所在:出自那位佛语之主、那位导师、那位佛。
You can spend a thousand years struggling to practice some dharma teaching that has no authentic origin, and you still won't get a single sliver of true realization. It's like thrashing water to make butter.
你可以花一千年拼命去修某个没有真确源头的法的教授,却仍然得不到哪怕一丝真正的证悟。那就像搅打清水、想打出酥油一样。
真确教法的三个特征
Therefore we can say that the teaching we decide to practice should have three distinguishing features:
因此我们可以说,我们决定去修的教法,应该具备三个区别特征:
1) It should have been taught by the Buddha.
(一)它应该是佛教过的。
2) It should have been cleaned of any errors: sages must have brought the teaching to its authentic final form, having examined it to determine whether any wrong ideas crept into it after the Buddha taught it.
(二)它应该已经被清除了任何错误:智者们必定已经审查过它、确认佛教完它之后有没有什么错误的想法混进去,从而把这教法带到它真确的最终形态。
3) It should have brought true realizations to the hearts of master practitioners, once they have heard, considered, and meditated upon it. And then it must have passed to us through the various generations of an unbroken lineage.
(三)它应该曾在大成就者们听闻、思惟、并冥想它之后,在他们心中带来真正的证悟。然后它必定透过一代又一代不间断的传承,传到了我们手上。
If the dharma we seek to practice has these three characteristics, it is authentic. We from our side still might fail it, through lapses in our effort and daily practice, but we need never fear that the teaching from its side will fail us.
如果我们想修的法具备这三个特征,它就是真确的。我们这一方,仍可能因为努力和每日功课上的懈怠而辜负它,但我们永远不必担心这教法那一方会辜负我们。
And that authentic teaching is this very Steps to the path. The highest, the acme, of everything that the Buddha spoke is the precious collection of teachings on the perfection of wisdom. The overt subject matter of these teachings consists of the "instructions on the profound"—on emptiness. These are included in the Steps within those we call the "profound steps." The wisdom sutras also present what are known as the "far-reaching" instructions: those on working to save all living beings. These points are included in the Steps within those we call the "far-reaching steps." This then is why only the teaching on the Steps of the path is one both complete and free of error. And this is why people who are looking for a dharma teaching that is worthy of their practice should most surely begin the Steps.
而那个真确的教法,正是这套「道的步骤」。佛所说的一切之中,最高的、登峰造极的,是关于完美智慧(般若)的那一套珍贵教法结集。这些教法明面上的主题,是「深观的教授」——关于空性。这些被收摄进「道的步骤」里、我们称作「深观的步骤」的那一部分。般若经也呈现了所谓「广行」的教授:关于致力于救度所有生命的教授。这些要点被收摄进步骤里、我们称作「广行的步骤」的那一部分。这就是为什么唯有「道的步骤」这套教法,既完整、又没有错误。这也是为什么,凡是在寻找一个值得自己去修的法的人,都最该从「步骤」开始。
We see a number of people who out of a mistaken loyalty to their family traditions stick stubbornly to whatever beliefs their parents happened to have held. They follow the Bon or some similar mistaken path and in the end it fails them; the whole great purpose of the present life they live, and their future lives as well, is carried away on the wind.
我们看到不少人,出于对家族传统一种错置的忠诚,死守着他们父母碰巧抱持的任何信仰。他们追随苯教、或某条类似的错误道路,到头来它辜负了他们;他们这一生、连同来生的整个大目标,都随风飘散了。
That great accomplished sage, Kyungpo Neljor, was too a follower of Bon in the beginning.⁷⁵ Later on he realized that Bon had errant beginnings, and so he got into the earlier secret traditions. These too, he came to learn, were faulty—so he travelled to India. Here he studied the later secret traditions and brought his practice to its desired end, gaining the great accomplishments. And there were many others as well—the great Sakya lama Kun-nying, for example—who did the same.⁷⁶
那位大成就者琼波南觉(Khyungpo Naljor),起初也是个苯教徒。⁷⁵ 后来他认清苯教的源头是错的,于是转入早期的密乘传承。这些他后来也发现有缺陷——所以他动身去印度。他在那里学了晚期的密乘传承,把他的实修带到了他想要的终点,证得了大成就。还有许多别人也一样——比如那位伟大的萨迦上师萨钦·贡噶宁波。⁷⁶
回到第一首诗:逐句解明
As far as I am able I'll explain
The essence of all high teachings of the Victors,
The path that all their holy sons commend,
The entry point for the fortunate seeking freedom.
我会尽我所能去阐明
一切胜者崇高教法的精髓,
一切圣子都赞许的那条道,
寻求解脱的有福之人的入口。
So now we can put the first verse into perspective. Lord Tsongkapa is saying, "As far as I am able I'll explain the teaching on the three principal paths. It is that excellent path that all the Victors' holy sons commend with their praise, the path on which they travel. It has no error. It goes no mistaken way. It is the highest of all doorways: it is the entry point for those people of good fortune who are seeking freedom."
那么现在我们可以把第一首诗放回它的脉络来看。尊者宗喀巴是在说:「我会尽我所能去阐明三主要道的教法。那是一条卓越的道,是一切胜者的圣子都赞许的、他们所行走的那条道。它没有错误。它不走任何歧途。它是一切门户中最高的:它是那些寻求解脱的有福之人的入口。」
The words "as far as I am able" in the verse are in general put there by Lord Tsongkapa as an expression of modesty. More specifically they have the effect of saying, "As far as I am able I will explain something of as great meaning as can be put into the few words here."
诗里「尽我所能」这几个字,宗喀巴一般是把它们放在那里、作为一种谦逊的表达。更具体地说,它们的作用是在说:「我会尽我所能,去阐明一个意义之大、足以浓缩进这里寥寥几字的东西。」
There is another way of glossing the verse, according to which the first line of explanation—the one that includes the words "all high teachings of the Victors"—refers to renunciation. As Chanting the Names says,
还有另一种解读这首诗的方式:照这种解读,第一行解释——也就是含「一切胜者崇高教法」这几个字的那一行——指的是出离心。正如《文殊真实名经》所说:
The renunciation of all three vehicles
Lies in the end in a single vehicle.⁷⁷
三乘的出离,
最终归于一乘。⁷⁷
The point is that the Buddha, in some of his teachings which should be interpreted rather than taken literally, said that there were three different vehicles or ways. These three though are really only one, from the viewpoint of the ultimate end to which they lead. In a similar sense, all the high teachings of the Victors were enunciated as a means to produce the ultimate "renunciation"—the Buddha's knowledge—within the minds of disciples. And renunciation is what, at the very beginning, urges one to develop a disgust for the cycle of life and set his mind on reaching freedom. This is why the attitude of renunciation is taught here first, in the first line.
重点是:佛在他某些「该解读、而不该取字面义」(不了义)的教法里,说有三种不同的乘、或者说道路。但从它们所导向的终极终点来看,这三者其实只是一个。同样的道理,胜者的一切崇高教法,都是为了在弟子的意识里产生那终极的「出离心」——也就是佛的智慧——而宣说的。而出离心,就是在最一开始、催促一个人对轮回生起厌离、把心立定在达到解脱上的那个东西。这就是为什么出离心这个心态,在这里、在第一行被最先教出来。
The second line of explanation—the one that includes the words "their holy sons"—refers to the wish to achieve enlightenment for every living being. This is the attitude that all the Victors and their sons take as their single most important meditation, and the attitude whose praises they sing. It is like a great center beam that holds up the entire structure of the greater way.
第二行解释——含「他们的圣子」这几个字的那一行——指的是「为每一个生命达到证悟的愿心」(证悟之愿)。这是一切胜者和他们的圣子都当作自己最重要的那一项冥想的心态,也是他们歌颂赞叹的那个心态。它就像一根撑起大乘道整座结构的大中梁。
The third line of explanation—the one with the words "the fortunate seeking freedom"—refers to correct view. This perception is the one and only entry point for disciples who seek for freedom. To achieve freedom, you have to cut ignorance—the root of this circle of life. And to cut ignorance, you have to develop the wisdom which realizes no-self. And to develop wisdom, you need a correct view free of all error.
第三行解释——含「寻求解脱的有福之人」这几个字的那一行——指的是正确见解。这种认知,是寻求解脱的弟子唯一无二的入口。要达到解脱,你必须断除无知(误解)——这正是轮回的根。而要断除无知,你必须培养出体证无我的智慧。而要培养出这种智慧,你需要一个没有任何错误的正确见解。
Correct view is the single door to nirvana, to peace. And so it is that the great Tsongkapa, in the closing words of the verse, pledges to compose his work on the three principal paths—which include correct view. His pledge is made in the way prescribed by Master Dandin:⁷⁸ he abbreviates within it all the topics to be treated in the work itself—which here would be to say he includes within his pledge every essential point in the entire body of the paths to be explained. In this sense, our Lama concluded, Lord Tsongkapa had in the first verse already taught us the essence of the paths.
正确见解是通往涅槃、通往寂静的唯一一道门。正因如此,宗喀巴大师在这首诗的结尾几句里,立誓要撰写他这部关于三主要道——其中就包含正确见解——的著作。他立这个誓的方式,依循的是檀丁大师所规定的格式:⁷⁸ 他在誓言里把著作本身将要处理的所有主题都浓缩进去——在这里也就是说,他把整套将要阐明的道的每一个要点,都收进了他的誓言之中。我们的上师总结说:从这个意义上看,尊者宗喀巴在第一首诗里,就已经把道的精髓教给了我们。
注释(Notes to Reading Four)
61. Sakya, Geluk, and Nyingma: Names of three of the lineages that developed in Tibet for passing on the Buddha's teachings. The Geluk tradition began with Lord Tsongkapa himself.
61. 萨迦、格鲁、宁玛:在西藏发展出来、用以传承佛教法的几个传承中的三个的名字。格鲁传承始于尊者宗喀巴本人。
62. Every high teaching... Textual source not located. Gungtang Jampeyang (1762-1823), also known as Gungtang Konchok Tenpay Dronme, was a student of the first reincarnation of the great Jamyang Shepa (see the Foreword and entry 27). He is known for his eloquent spiritual poetry and philosophical works; his incisive comments on the Three Principal Paths have been appended to the edition of Pabongka Rinpoche's commentary used for the present translation, and are included in the final section.
62. 「每一项崇高教法……」此句文本出处未能查到。贡唐·蒋贝央(1762–1823),又名贡唐·贡曲丹贝仲美,是伟大的嘉木样协巴第一世转世的弟子(见前言及条目 27)。他以优美的诗作和哲学著作闻名;他对《三主要道》一针见血的评注,已附在本次翻译所用的帕绷喀仁波切论释版本里,收在最后一节。
63. I have come to the realization... Lord Tsongkapa's letter to his teacher is still extant; the quoted lines appear on f. 69b (entry 67). The name "Dipamkara Jnyana" refers to Lord Atisha.
63. 「我已经体会到……」尊者宗喀巴写给他老师的这封信至今尚存;所引的几行出现在折叶 69b(条目 67)。「燃灯吉祥智」这个名字指的是阿底峡尊者。
64. the three collections: Three principal divisions of the Buddha's teachings: the collection of vowed morality (which concerns principally the training on morality), the collection of sutra (principally the training of concentration), and the collection of knowledge (the training of wisdom).
64. 三藏:佛的教法的三大分类:戒律结集(主要关乎「戒」的修学)、经的结集(主要是「定」的修学)、以及论(高阶知识)的结集(「慧」的修学)。
65. an abbreviated abbreviation... Again, from the very brief version of Lord Tsongkapa's Steps on the Path to Buddhahood (f. 56a, entry 63).
65. 「简之又简的浓缩……」同样出自尊者宗喀巴那部极简短版的《佛果之道步骤》(折叶 56a,条目 63)。
66. His wondrous word... Source of quotation not found. See note 49 for the author's background.
66. 「他那奇妙的言语……」引文出处未找到。作者背景见注 49。
67. three distinguishing features and four greatnesses: The three features that distinguish the teaching on the Steps from other instructions are that it includes all the subjects of both the open and secret teachings, is easily put to practice, and has come down to us through masters of the two great traditions described in note 195 (Pabongka Rinpoche, entry 47, ff. 48b-50b; Lord Tsongkapa, entry 61, f. 8b). The four greatnesses of the teaching are that one comes to realize all the teachings as consistent, one perceives all the scriptures as personal advice, one easily grasps the true intent of the Buddhas (none other than the three principal paths), and one automatically avoids the Great Mistake of disparaging any teaching (Lord Tsongkapa, entry 61, ff. 8b-14b; Pabongka Rinpoche, entry 47, ff. 41b-48b).
67. 三种区别特征与四种伟大:让「道的步骤」这套教法有别于其他教授的三个特征是:它涵盖了显密二教的全部主题、它容易付诸实修、而且它是透过注 195 所述两大传承的诸位大师传到我们手上的(帕绷喀仁波切,条目 47,折叶 48b–50b;尊者宗喀巴,条目 61,折叶 8b)。这套教法的四种伟大是:你会体证到「一切教法彼此一致」、你会把一切经文都看成是对自己的个人教诫、你会轻易掌握诸佛真正的意趣(无非就是三主要道)、以及你会自动避开「轻谤任何一项教法」这个大错(尊者宗喀巴,条目 61,折叶 8b–14b;帕绷喀仁波切,条目 47,折叶 41b–48b)。
68. the glorious Secret Collection: One of the major secret teachings of the Buddha (entry 87).
68. 神圣的《秘密集》:佛的几大秘密教法之一(条目 87)。
69. Jewel of Realizations: Important text on the perfection of wisdom imparted to Master Asanga by Loving One; refer to note 46 (entry 44).
69. 《现观庄严论》:关于完美智慧(般若)的重要论典,由慈氏(弥勒)传授给无著大师;参见注 46(条目 44)。
70. Try to mix up all the systems... Source of quotation not found. Tuken Dharma Vajra, also known as Lobsang Chukyi Nyima (1737-1802), was the third of the Tuken line of spiritual masters and is famed for his work on comparative Buddhist school systems, as well as for biographies of saints such as Changkya Rolpay Dorje, said to be the former life of Pabongka Rinpoche himself (see the Foreword, and also his collected works at entry 52).
70. 「想把所有体系全混在一起……」引文出处未找到。土观达玛巴扎拉,又名洛桑却吉尼玛(1737–1802),是土观一系大师中的第三世,以他比较佛教各宗派体系的著作闻名,也以他为诸位证道者所写的传记闻名——比如章嘉若必多杰的传记,据说章嘉正是帕绷喀仁波切本人的前世(见前言,他的文集见条目 52)。
71. royal lama Jangchub Uw: 11th Century ruler of the Guge kingdom of western Tibet, instrumental in bringing Lord Atisha and his teachings to the Land of Snows.
71. 王室上师菩提光:十一世纪西藏西部古格王朝的统治者,在把阿底峡尊者及其教法引入雪域一事上起了关键作用。
72. It is this perfection... The wording of the sutra as found in the Tibetan canon differs slightly, although the intent is the same (f. 206a, entry 84).
72. 「正是这『完美』……」此经在藏文正藏里的措辞略有不同,不过意思是一样的(折叶 206a,条目 84)。
73. Even in some insignificant business... Quotation from f. 95a of his famed work on the three types of vows (entry 2, see also note 53).
73. 「即使是一桩微不足道的买卖……」引文出自他那部著名的、论三种戒的著作,折叶 95a(条目 2,另见注 53)。
74. The point: if you don't meditate... Source of quotation not found. See note 50 for information on its author.
74. 「重点是:如果你不去冥想……」引文出处未找到。作者资料见注 50。
75. the sage Kyungpo Neljor (978-1079): His persistence in seeking the secret traditions in India and bringing them to Tibet is well documented in the Blue Annals (pp. 728ff., entry 94). Bon is the shamanistic religion which was prevalent in Tibet prior to the introduction of Buddhism.
75. 成就者琼波南觉(978–1079):他锲而不舍地到印度寻求密乘传承、再把它们带回西藏,这在《青史》里有详尽记载(页 728 起,条目 94)。苯教是佛教传入之前盛行于西藏的萨满教。
76. Sakya lama Kun-nying (1092-1158): Full name Kunga Nyingpo, son of the founder of the famed Sakya Monastery in north-central Tibet, and grandfather of the illustrious Sakya Pandita (see note 53).
76. 萨钦·贡噶宁波(1092–1158):是藏中北部那座著名的萨迦寺创建者之子,也是声名显赫的萨迦班智达的祖父,萨迦五祖之首(见注 53)。
77. The renunciation of all three... From a work in the secret teachings devoted to Gentle Voice (quotation from f. 10a, entry 25).
77. 「三乘的出离……」出自一部献给妙音(文殊师利)的密乘教法著作(引文出自折叶 10a,条目 25)。
78. Master Dandin: Refer to the word "essence" back in his verse explained at note 38.
78. 檀丁大师:参见前面注 38 所解释的、他那首诗里「精髓」一词。